Перевод стандартных документов


Перевод стандартных документов


 


Переводчик – творческая профессия. Однако даже в этой деятельности есть такое понятие, как «стандартные переводы». Как такое может быть? Ведь каждый человек выполняет работу по-своему. Даже при работе с юридическими текстами отдельные специалисты переводят по-разному одни и те же предложения. Как бы там ни было, существует такая услуга, как перевод стандартных документов.


 


Чтобы в этом убедиться, посетите сайт любого бюро переводов, например azbuka-bp.com.ua. Эти компании предоставляют широкий спектр услуг, работают с различными тематиками.


 


Переходим к стандартным документам. Это свидетельства, паспорта, дипломы, аттестаты, трудовые книжки, справки с места работы и т.д. Их перевод осуществляется по единым правилам за исключением персональной информации. Для каждого документа предусматривается специальная форма, утвержденная законодательством. Поэтому исключаются различные трактовки одной и той же информации.


 



Сложности перевода


Основная трудность состоит в том, что по этой теме практически нет никакой справочной информации. Нет специальной инструкции, есть минимум полезных фактов.


 



С чего же начать?


Самое универсальное решение – найти образец документа на целевом языке. И посмотреть его оформление. К примеру, поставлена задача выполнить перевод свидетельства о рождении. Введите в поисковую форму соответствующий запрос на иностранном языке. Просмотрите различные образцы свидетельств. Выделите основные лексические единицы.


 


В этом нет ничего сложного, однако существуют определенные нюансы, которые следует учесть. Допустим, вы могли перевести отчество как «father’s name». А правильный перевод – «name of father». Безусловно, эта неточность никоим образом не искажает смысл оригинала. Однако это стандартный документ, поэтому нужно придерживаться определенных правил.


 



Особенности перевода


После того как вы закончили с лексикой, непосредственно осуществляйте сам перевод. Основной критерий – придерживаться единой структуры. Это означает, что информация должна следовать в том же порядке, что и в оригинале. Оформление материала обязано полностью соответствовать исходному документу. Это касается расположения всех надписей.


Отдельного внимания заслуживают печати и подписи. В тексте следует обязательно указывать места, где они стояли в исходнике. Если говорить о печати, она оформляется следующим образом: «Печать/Seal: перевод надписи с печати».


Кроме того, в стандартной документации присутствуют типичные элементы. К ним относятся реквизиты фирм. Помимо этого, часто шапки многих бумаг оформляют по утвержденному образцу. Иногда приходится делать транслитерацию имен, адресов и названий организаций.


Таким образом, важно придерживаться определенных стандартов при работе с конкретным документом.


 


0 комментариев