Почему стоит обращаться в бюро переводов?

Качественный перевод имеет одинаковую важность для крупной компании в продвижении на зарубежные рынки и для физических лиц, в решении жизненно важных для них вопросов.


Специалисты бюро переводов, оттачивая мастерство в течение многих лет, накопили достаточно опыта и знаний, что делает возможным выполнение устных и письменных переводов с/на более, чем 50 языков мира.


Принято выделять два типа переводов:



  1. Устный перевод. В свою очередь выделяют синхронный и последовательный перевод. Синхронный - неизменно востребован при проведении конференций, презентаций и международных мероприятий с множеством участников и требует специального оборудования. Последовательный перевод осуществляется во время пауз в речи оратора (докладчика) и не требует дополнительного оборудования.

  2. Письменный перевод самой разной специфики. Перевод узкоспециализированных текстов, изобилующих специальной терминологией, аббревиатурами и понятиями, необходимо доверять переводчику, знающему нормы и правила языка, и специализирующемуся на конкретной сфере знаний:



  • Работа с юридическими документами требует от переводчика знания особенностей законодательства, владения терминологией, применения характерной для данной тематики стилистики и логических построений.

  • К переводу финансовых документов и бизнес-проектов привлекаются переводчики, имеющие второе (экономическое) образование или большой практический опыт подобных работ.

  • Перевод технической документации - трудоемкий процесс. Переводчик должен не только в совершенстве знать специальную терминологию, но и зачастую, ориентироваться в графических построениях.

  • Тексты фармацевтической направленности также требуют дополнительных знаний от переводчика (медицинского или фармацевтического образования).

  • Отдельного разговора заслуживает перевод художественных произведений. Переводчик заново создает литературное произведение, в данном случае важно сохранить эмоциональную окраску, оперируя присущими другому языку речевыми оборотами.


Почему стоит обратиться в бюро переводов:



  • Высокий профессионализм определяет индивидуальный подход к решению поставленной задачи.  С этой целью осуществляется подбор лингвиста, способного оптимально выполнить работу. Далее перевод поступает к опытному редактору (корректору), использующему в работе наиболее актуальное программное обеспечение.

  • Возможность коллектива переводчиков работать над большим объемом информации позволяет справляться с громоздкими текстами в сжатые сроки при сохранении качества. Этот фактор крайне важен для юридических лиц.

  • Подписывая соглашение о неразглашении, каждый сотрудник и агентство в целом берет на себя ответственность за сохранение конфиденциальности полученной информации.

  • Солидное бюро, ценя свою репутацию, нацелено на долгосрочное сотрудничество.


Крупные бюро переводов в Киеве, имея в штате опытных юристов и менеджеров, оказывают комплексный подход к решению сложных задач: нотариальное заверение перевода, легализация (Апостиль) и другая помощь в подготовке документов для разрешительных органов.


Доверив перевод специалистам, вы сбережете время и будете застрахованы от неприятных сюрпризов.


0 комментариев

Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Подписаться на комментарии