DataLife Engine > Різне > Тонкости иностранного: кто поднимает рынок бюро переводов Украины

Тонкости иностранного: кто поднимает рынок бюро переводов Украины



Мировой рынок переводов текстов с иностранных языков достигает (в зависимости от метода оценки) до 35-40 миллиардов USD. Украина также вносит в эту сумму свою лепту…

Тонкости иностранного: кто поднимает рынок бюро переводов Украины

Следует отметить, что еще в 2008 этот сегмент мировой экономики оценивался в $ 14 миллиарда, однако ускорение глобализации и развитие торговли сделали переводческий бизнес гораздо более востребованным. Справедливости ради, вклад Украины в этих цифрах крайне невелик – гораздо менее 1%. Для сравнения, доля соседней России – около 1,5%, а в конкретном денежном выражении более 300 миллионов долларов.

Впрочем, в Украине услуги бюро переводов становятся все востребованными по причине экономического и политического сближения с Евросоюзом:

Увеличение внешнеторгового оборота с западными соседями требует приведения всей документации, связанной с экспортом товаров – от инструкций до таможенных документов в соответствие со стандартами, утвержденными в Брюсселе.
Унификация различных технических регламентов и протоколов с теми, что приняты в ЕС (даже не связанных с торговлей) также требует привлечения переводчиков. Как конкретный пример, в Украине с 2014 переводятся на европейские нормативы противопожарных систем и оборудования, что требует не только чисто технических мер, но и перевода всех документов и инструкций. И это лишь одиночный пример. Перевод таких технических и торговых текстов составляет до 70% от всех переводимых в стране
На долю физических лиц приходится пока незначительный процент услуг бюро переводов. Однако введение «безвиза» и все большее количество граждан, уезжающих на Запад в качестве работников или по семейным/брачным причинам, делает актуальными услуги апостиля, для заверения личных документов или справок
следует отметить и тот вклад, который сделало развитие Интернета. Увеличение числа «фрилансеров» работающих через Сеть, а также рост числа интернет-магазинов и информационных сайтов, ориентированных на иностранцев также добавляет работы переводческим компаниям. По разным оценкам, на их долю уже приходится до 20% всех сделанных в Украине переводов в год

Благо в Украине, начиная с 1996 года, уже сформировался рынок переводов. Спектр услуг можно увидеть на примере киевской «Communic company», работающей как с бизнесом, так и с частными лицами. И не только с самыми «стандартными» языками – английским, немецким или все более востребованными китайским и арабским, но и с такими пока экзотическими как фарси, албанский или индонезийский.

Особенностью Украины является то, что рынок иностранных языков весьма размыт и на нем кроме зарекомендовавших себя бюро, действуют не только много мелких компаний, но и фрилансеров. Нередко можно встретить объявления в газете или интернете предлагающих сделать перевод по цене менее 1 доллара за страницу текста со стандартным объемом текста. И здесь нужно быть осторожным – как правило, это еще недоучившиеся студенты или лица владеющие языком «со словарем». И прибегать к их помощи может быть чревато последствиями – особенно, если речь идет о юридических и бизнес-документах или технических регламентах.



Вернуться назад