Нюансы иностранного: тенденции рынка переводов в 2019


Нюансы иностранного: тенденции рынка переводов в 2019

События текущей пятилетки 2014-2019 задавали две противоположные тенденции на рынке переводческих услуг в Украине. С одной стороны медленно и со скрипом, но тронувшийся процесс экономической ассоциации с ЕС открыл возможности для бизнеса в этом направлении многим даже небольшим компаниям, а значит и сделал спрос на услуги качественной деловой переписки и оформления документации на иностранных языках. С другой – экономический кризис подкосил потенциальных экспортеров / импортеров в сфере ВТС (внешнеторгового сотрудничества).

Если говорить о цифрах, то они могут быть только приблизительными, т.к. точный учет объема рынка услуг перевода в Украине никто не ведет, особенно с учетом неофициального Freelance, а многие бюро даже в неофициальных опросах не участвуют и показателей не раскрывают. Тем не менее, определенное «цифровое» представление имеется:

  • объем переводов с иностранного языка (и наоборот) составляет менее 100 миллионов долларов. Некоторые ведущие переводческие компании, декларировали в 2017-2018 годах выручку от 400 000 до более 1,5 миллиона USD. Для сравнения – одна из крупнейших мировых фирм «Translate Plus» (Великобритания в ходе слияния задекларировала 15 млн. USD выручки и чистую прибыль в размере 1,6 млн. долларов). Одновременно с этим, в соседней Франции была продана инвесторам компания ICON plc (специализация на переводах медицинских текстов) с прибылью в 14 миллионов EUR

  • если сравнивать с мировыми показателями и с соседними странами, то более-менее точная цифра есть только в Польше – $ 230 миллионов (или zł 1 миллиард). По тем же причинам что и в Украине, переводческий рынок в России оценивает только приблизительно – около 300 млн. долларов США. Мировой же рынок переводов как правило оценивается в 14 миллиардов USD, хотя встречаются оценки и в $ 9 млрд. или даже 20 миллиардов.


Таким образом, украинский рынок переводов с иностранных языков примерно в 2,5 раза уступает польскому и составляет менее 1% от глобального. Что безусловно ненормально для страны, активно интегрирующейся в европейское пространство и в которой работают качественные бюро переводов, как например: https://dvtext.com.ua/. Тем не менее, как раз эта евроинтеграция и является одним из локомотивов отрасли. Потребителями ее услуг являются:

  1. бизнес-компании, ведущие активную ВТС не только с Европой, но и азиатскими странами. Обычно речь идет о переводе технических регламентов, инструкций и другой документации, действующей на иностранном рынке

  2. политические и общественные организации, оформляющие заявки на гранты, проводящие разного рода обучающие программы совместно с партнерами из ЕС, а также семинары и «круглые столы»

  3. индивидуальные «заробитчане» или переселенцы, которым нужна услуга апостиля. В какой-то мере и студенты, учащиеся за границей, количество которых постоянно растет

Интересно то, что небольшую, но все же «ложку меда» может добавить растущая как популярность, так и необходимость самого украинского языка в стране. Как один из примеров, проект закона, обсуждаемый сегодня в Верховной раде, согласно которому все СМИ и даже коммерческие компании, будут вынуждены иметь версию на украинском языке, причем она должна быть главной и первой что видит посетитель на том же интернет-сайте. Если крупные компании и СМИ, как правило имеют свой штат переводчиков, корректоров и литературных редакторов, организациям поменьше придется делать перевод на родной язык с русского и те, кто ценит свою репутацию вряд ли будет экономить на качестве перевода, чтобы не стать объектом насмешек из-за ошибок и несуразностей. Ну и само собою сегодня просто модно подчеркивать свой патриотизм переходом на украинский язык.

0 комментариев

Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Подписаться на комментарии