Диджитализация как точка роста переводческого рынка в Украине-2019


К 2019 году Украина, как и ранее занимает весьма скромное место в мировом рынке переводческих услуг. Новое дыхание нашим спецам по инязу способен дать такой неожиданный фактор как диджитализация

Диджитализация как точка роста переводческого рынка в Украине-2019

Действительно, объем рынка переводов с иностранных языков на украинский или в обратном порядке не выглядит впечатляюще, даже с учетом того, что часть его спряталась от учета и налогов во фрилансе. Судите сами:

  • Мировой рынок оценивается по разным методикам и часто встречаются разные оценки его финансового объема – от 9 до 50 миллиардов USD. Последнее авторитетное исследование от Common Sense Advisory (США) в 2013 дало цифру в $34 миллиарда. С учетом ежегодного прироста в 5-7% на сегодня можно говорить примерно о 36 млрд долларов

  • Вклад отечественных бюро переводов оценивается в пределах 80-100 миллионов USD. То есть менее чем 0,04% от глобального рынка. Для сравнения: сопоставимый по размерам страны с украинским рынок переводов Польши больше чем в 2,5 раза – € 230 миллионов

  • Еще одна цифра относительно масштабов рынка – только в США уже к 2022 году прогнозируется почти 93 тысячи рабочих мест для переводчиков с иностранного

За счет чего же сегодня растет и может стартовать вверх переводческая отрасль Украины. Основных точек роста три и две из них связаны с «диджитализацией»:

  1. Активная интернационализация бизнеса Украины, уже не завязанного так плотно на Россию, язык которой у нас пока что еще не надо переводить, а активно осваивающего рынки Евросоюза и Азии. Среди прочего, это необходимость размещать в сети мультиязычные сайты и каталоги, создавать хотя бы англоязычную версию своего веб-ресурса, а судя из географии отечественного импорта/экспорта – уже не роскошью являются арабская и китайская версии. В принципе, украинские бюро переводов уже готовы закрыть эту потребность бизнеса, что и видно из каталога https://ftbtranslation.com/lokalizatsiya/perevod-sajtov-v-kieve-nedorogo.html

  2. Из озвученной цифры в 34-36 миллиардов долларов переводческого рынка только 15% приходится на прямой перевод с иностранного языка. Львиная доля – это локализация, включающая в себя как уже упомянутые веб-ресурсы компаний, муниципальных и государственных органов, так и интерфейса программного обеспечения. А это не просто перевод, а и плотная работа с программистами по удобству и понятности этих интерфейсов для пользователей, оперирование единицами измерения, которые часто не единые и многое другое

  3. Также необходима компьютерный (так же, как и бумажный) перевод разного рода технических регламентов, нормативной базы, юридических сводов и многого связанного с евроинтеграцией и расширением торговых и политических связей с ЕС и другими партнерами.

Таким образом, очевидно, что резервы для бизнеса бюро переводов в Украине весьма значительны при условии, что сами они будут идти в ногу с глобализированно-электронной эпохой.

0 комментариев

Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Подписаться на комментарии