Науково-технічний переклад з іноземної: нюанси та вимоги

Науковий переклад відрізняється низкою особливостей і ставить перед перекладачем завдання, що потребують дуже специфічних навичок. Це стосується і роботи з технічною документацією та регламентами.
Які вимоги пред'являє науково-технічний переклад до спеціалістів та що потрібно враховувати під час його замовлення?
Що таке науковий переклад?
Спеціалізований науковий та технічний переклад поширюється на будь-який документ відповідного характеру.
Основні види науково-технічного перекладу:
Переведення технічної документації та інструкцій з експлуатації. Від їхньої грамотності залежать правильності експлуатації техніки і навіть безпека її операторів
Переклад патентної інформації. В умовах інтеграції українського бізнесу в міжнародні процеси – це дуже важливо для захисту своїх винаходів та відсутності санкцій за ненавмисне порушення чужих патентів
Власне науковий переклад - це може бути, наприклад, переклад медичного чи фармацевтичного тексту або тексту з галузі хімії, фізики, екології, інженерії, біології, астрофізики, ядерних технологій, генетики, біотехнології тощо
Нерідко такі переклади (особливо пов'язані з бізнес-контрактами) можуть перетинатися з фінансовими та юридичними моментами, які також вимагають спеціальної підготовки перекладача
Типи та формат текстів, що перекладаються:
Наукові тексти можуть бути таких типів: дослідницькі роботи, публікації, журнали та журнали, патенти, огляди та огляди, звіти, переклади наукових статей, дисертації, наукові посібники, описи продуктів, звіти про клінічні дослідження, електронні книги та ін.
Технічні тексти, можуть бути і самі пов'язані з науково-дослідною діяльністю, так і являти собою різні технічні інструкції, посібники користувача та інше - Наприклад, до імпортних товарів, або, навпаки - що відправляються на експорт
Які вимоги до перекладу
Як уже зазначалося – науково-технічний переклад категорично забороняє будь-яку двозначність у перекладі та у застосуванні спеціальних термінів: помилка може обійтися дуже дорого. Дорого у прямому розумінні – у грошах. А ще у репутації, проблемах із законодавством тощо. Тому перекладати з іноземної мови такі матеріали можуть лише вузькі професіонали. Процес перекладу вимагає високого рівня точності, використання спеціальної термінології та розуміння тексту з боку перекладача, щоб адекватно передати інформацію цільовою мовою. Таким чином перекладач сам стає технічним письменником.
Крім того, є ще ряд правил та «нюансів гарного тону». Серед них:
Процес самого перекладу, а головне його результат має відповідати міжнародним стандартам ISO 9001: 2015 та ISO 17100: 2015. Вибране вами бюро перекладів має сертифіковано відповідно до них. Без цього просто не обійтися, коли йдеться про виходи на іноземні ринки з бізнес-пропозицією, для отримання патенту за межами України та ін.
Результат перекладу повинен бути в такому ж форматуванні, в якому представлене замовлення - чи то просто файл з текстом, чи досить складний макет, шаблон чи інше
Як бачимо, переклад із іноземних (або навпаки) текстів технічної та наукової тематики – процес вкрай відповідальний. Чи потрібно говорити, що довірити його можна лише професіоналам із репутацією?
Вернуться назад