
Науковий переклад відрізняється низкою особливостей і ставить перед перекладачем завдання, що потребують дуже специфічних навичок. Це стосується і роботи з технічною документацією та регламентами.
Якщо потрібно замовити науково-технічний переклад з іноземної мови, то які вимоги висуваються до перекладача та готового перекладеного тексту?
Що таке науковий переклад?
Спеціалізований науковий та технічний переклад поширюється на будь-який документ відповідного характеру.
Основні види науково-технічного перекладу:
- Переведення технічної документації та інструкцій з експлуатації. Від їхньої грамотності залежать правильності експлуатації техніки і навіть безпека її операторів
- Переклад патентної інформації. В умовах інтеграції українського бізнесу в міжнародні процеси – це дуже важливо для захисту своїх винаходів та відсутності санкцій за ненавмисне порушення чужих патентів
- Власне науковий переклад - це може бути, наприклад, переклад медичного чи фармацевтичного тексту або тексту з галузі хімії, фізики, екології, інженерії, біології, астрофізики, ядерних технологій, генетики, біотехнології тощо
- Нерідко такі переклади (особливо пов'язані з бізнес-контрактами) можуть перетинатися з фінансовими та юридичними моментами, які також вимагають спеціальної підготовки перекладача
Типи та формат текстів, що перекладаються:
- Наукові тексти можуть бути таких типів: дослідницькі роботи, публікації, журнали та журнали, патенти, огляди та огляди, звіти, переклади наукових статей, дисертації, наукові посібники, описи продуктів, звіти про клінічні дослідження, електронні книги та ін.
- Технічні тексти, можуть бути і самі пов'язані з науково-дослідною діяльністю, так і являти собою різні технічні інструкції, посібники користувача та інше - Наприклад, до імпортних товарів, або, навпаки - що відправляються на експорт
Які вимоги до перекладу
Як уже зазначалося – науково-технічний переклад категорично забороняє будь-яку двозначність у перекладі та у застосуванні спеціальних термінів: помилка може обійтися дуже дорого. Дорого у прямому розумінні – у грошах. А ще у репутації, проблемах із законодавством тощо. Тому перекладати з іноземної мови такі матеріали можуть лише вузькі професіонали. Процес перекладу вимагає високого рівня точності, використання спеціальної термінології та розуміння тексту з боку перекладача, щоб адекватно передати інформацію цільовою мовою. Таким чином перекладач сам стає технічним письменником.
Крім того, є ще ряд правил та «нюансів гарного тону». Серед них:
- Процес самого перекладу, а головне його результат має відповідати міжнародним стандартам ISO 9001: 2015 та ISO 17100: 2015. Вибране вами бюро перекладів має сертифіковано відповідно до них. Без цього просто не обійтися, коли йдеться про виходи на іноземні ринки з бізнес-пропозицією, для отримання патенту за межами України та ін.
- Результат перекладу повинен бути в такому ж форматуванні, в якому представлене замовлення - чи то просто файл з текстом, чи досить складний макет, шаблон чи інше
Як бачимо, переклад із іноземних (або навпаки) текстів технічної та наукової тематики – процес вкрай відповідальний. Чи потрібно говорити, що довірити його можна лише професіоналам із репутацією?

0 коментарів