В США издадут «кастрированную» версию книг Марка Твена

'ВВ США выходит в свет политкорректная версия книг Марка Твена о приключениях Тома Сойера и Гека Финна, в которой будут изменены слова, которые являются оскорбительными для читателей. В частности слово «негр» будет изменено на слово «раб».

Книга вышла тиражом в 7500 экземпляров в феврале 2011 года, сообщает агентство Associated Press.

Кастрированное издание книг, давно ставших классикой, подготовлено издательством «New South Books» (штат Алабама). Всего в "Приключениях Гекльберри Финна" оскорбительные для негров слова употребляются 219 раз, а в "Приключениях Тома Сойера" гораздо реже – всего 4 раза. Такой подсчет произвел один из специалистов по творчеству Твена Алан Гриббен. Именно он занимается «стерилизацией» классика. По его словам, во время публичных чтений он уже давно употребляет «нейтральные» слова вместо оригинальных выражений классика американской литературы и публике это нравится.

Гекльберри Финн не в первый раз подвергается гонениям и занимает 4-е место в списке самых запрещаемых книг в американских школах. Так, в штате Нью-Йорк книга была исключена из курса для младших и средних классов еще в 1957 году. На федеральном уровне «дело Гекльберри Финна» рассматривалось в 1998 году, когда родители одного из учеников в штате Аризона подали иск, требуя исключить книгу из обязательной программы. Дело вышло за пределы юрисдикции штата и блюстители политкорректности проиграли процесс.

Противники искажения оригинальных текстов Марка Твена обращают внимание на то, что его творчество отражает определенный этап американской истории и было бы гораздо целесообразнее просто объяснять читателю, чем вызвано употребление тех или иных выражений. Издание с такими расширенными объяснениями выходит в свет также в 2011 году.

4 комментария

joy_rostie 15 марта 2011 14:04
Толерасты хреновы sad
Россия форевер 5 сентября 2011 18:50
надеюсь у нас такого убожества никогда не будет
Николай Михайлович 30 ноября 2011 09:53
Вот кого бы я кастрировал, так это редакторов. Уроды, блин. Какое счастье, что у нас есть перевод Чуковского, который не страдал политкорректностью.
Diana Wassershtrom 24 февраля 2018 20:57
"Приключения Гекльберри Финна" переводила Нина Дарузес (Чуковский переводил именно "Тома Сойера").
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *

Подписаться на комментарии