Качественный перевод имеет одинаковую важность для крупной компании в продвижении на зарубежные рынки и для физических лиц, в решении жизненно важных для них вопросов.
Специалисты бюро переводов, оттачивая мастерство в течение многих лет, накопили достаточно опыта и знаний, что делает возможным выполнение устных и письменных переводов с/на более, чем 50 языков мира.
Принято выделять два типа переводов:
- Устный перевод. В свою очередь выделяют синхронный и последовательный перевод. Синхронный - неизменно востребован при проведении конференций, презентаций и международных мероприятий с множеством участников и требует специального оборудования. Последовательный перевод осуществляется во время пауз в речи оратора (докладчика) и не требует дополнительного оборудования.
- Письменный перевод самой разной специфики. Перевод узкоспециализированных текстов, изобилующих специальной терминологией, аббревиатурами и понятиями, необходимо доверять переводчику, знающему нормы и правила языка, и специализирующемуся на конкретной сфере знаний:
- Работа с юридическими документами требует от переводчика знания особенностей законодательства, владения терминологией, применения характерной для данной тематики стилистики и логических построений.
- К переводу финансовых документов и бизнес-проектов привлекаются переводчики, имеющие второе (экономическое) образование или большой практический опыт подобных работ.
- Перевод технической документации - трудоемкий процесс. Переводчик должен не только в совершенстве знать специальную терминологию, но и зачастую, ориентироваться в графических построениях.
- Тексты фармацевтической направленности также требуют дополнительных знаний от переводчика (медицинского или фармацевтического образования).
- Отдельного разговора заслуживает перевод художественных произведений. Переводчик заново создает литературное произведение, в данном случае важно сохранить эмоциональную окраску, оперируя присущими другому языку речевыми оборотами.
Почему стоит обратиться в бюро переводов:
- Высокий профессионализм определяет индивидуальный подход к решению поставленной задачи. С этой целью осуществляется подбор лингвиста, способного оптимально выполнить работу. Далее перевод поступает к опытному редактору (корректору), использующему в работе наиболее актуальное программное обеспечение.
- Возможность коллектива переводчиков работать над большим объемом информации позволяет справляться с громоздкими текстами в сжатые сроки при сохранении качества. Этот фактор крайне важен для юридических лиц.
- Подписывая соглашение о неразглашении, каждый сотрудник и агентство в целом берет на себя ответственность за сохранение конфиденциальности полученной информации.
- Солидное бюро, ценя свою репутацию, нацелено на долгосрочное сотрудничество.
Крупные бюро переводов в Киеве, имея в штате опытных юристов и менеджеров, оказывают комплексный подход к решению сложных задач: нотариальное заверение перевода, легализация (Апостиль) и другая помощь в подготовке документов для разрешительных органов.
Доверив перевод специалистам, вы сбережете время и будете застрахованы от неприятных сюрпризов.
0 коментарів