
Німецька мова є однією з найважливіших мов світу. Державний він лише у трьох країнах – власне ФРН, Австрії та крихітному Ліхтенштейні. А просто офіційним ще у Швейцарії та Бельгії, плюс регіональним у низці регіонів Данії та інших країн Європи. Його носіями є не так багато в глобальному масштабі – «всього» 90 мільйонів. Однак, за своєю важливістю він поступається хіба що тільки англійській. Адже ці країни є ключовим науково-технічним, промисловим і культурним центром світу.
А ще це місце куди прагнуть чи мають родинні та ділові зв'язки мільйонів українців. Враховуючи складність німецької мови довірити переклад нею або з неї (особливо якщо йдеться про технічну документацію або нотаріальні папери) тільки справжнім фахівцям. У Києві такий професійний переклад можна здійснити у Бюро перекладів «ЛЕВ»: https://leo-translate.com.ua/uk/pereklad-z-i-nimetskoyu-movoyu/. Розглянемо докладніше – чому німецька мова складна для перекладу. І чому варто вибрати саме «ЛЕВ».
Складності перекладу документів німецькою та німецькою мовами
Переклад документів німецькою мовою потребує особливої уваги до деталей та дотримання певних стандартів. Ось основні нюанси та складності:
1. Точність та точність формулювань
● Юридична точність - документи, такі як контракти чи офіційні листи, мають бути переведені з високим ступенем точності, щоб уникнути юридичних неточностей.
● Термінологія – використання правильної термінології є критично важливим, особливо у спеціалізованих областях (медицина, право, техніка).
2. Форматування
● Структура документа – необхідно зберегти оригінальну структуру та форматування документа, включаючи заголовки, підпункти, таблиці та списки.
● Офіційні вимоги – важливо враховувати офіційні вимоги до оформлення документів у Німеччині, такі як використання певних шрифтів, міжрядкових інтервалів та полів.
3. Легалізація та завірення
● Нотаріальне посвідчення – деякі документи можуть вимагати нотаріального засвідчення, щоб їх визнали офіційними.
● Апостиль - документи, призначені для використання за кордоном, можуть вимагати апостилю, що підтверджує їхню справжність.
4. Складні граматичні конструкції
● Відмінки та узгодження - німецька мова має складну систему відмінків та узгодження, які необхідно правильно застосовувати.
● Дієслівні форми - точне використання дієслівних форм та тимчасових конструкцій.
5. Юридичні та культурні відмінності
● Правові системи - розуміння різниці між правовими системами може бути важливим для правильного перекладу юридичних документів.
● Культурні особливості - облік культурних нюансів та специфічних термінів. Деякі вирази та поняття можуть бути специфічні для німецької культури та вимагати пояснення під час перекладу.

Чому Бюро перекладів «ЛЕВ»
У Києві послуги перекладу з іноземних мов (включно з німецькою) надає досить багато перекладачів – від великих фірм до студентів-фрілансерів. Однак серед них вирізняється саме «ЛЕВ». З цілого ряду причин:
● Професіоналізм та репутація – у «ЛЕВ» працюють перекладачі, які знають німецьку мову на рівні рідної. Що і підтверджує заслужена репутація Бюро та відгуки клієнтів у Києві, де воно успішно працює вже майже чверть століття, починаючи з 2000 року
● Конфіденційність та безпека - перекладачі ретельно ставляться до захисту даних, особливо при роботі з особистою інформацією та корпоративними чи майновими документами.
● Контроль якості – у «ЛЕВ» ретельно ставляться до кваліфікації працівників та постійно стежать за точністю та якістю перекладу на рівні внутрішніх перевірок
● Редагування – дуже часто виникають ситуації, коли потрібно обробити дуже великі за обсягом тексти в стислий термін і доводиться залучати відразу кілька перекладачів. Для приведення текстів до єдиного стилю залучається професійний редактор з німецької мови
● Точне дотримання термінів - клієнт може не сумніватися, що його завдання буде виконано точно в строк

Замість резюме
Переклад з німецької мови потребує уваги до деталей, глибокого розуміння граматики та культури, а також творчого підходу до передачі змісту. У разі перекладу документів німецькою мовою потрібна уважність і знання, які чудово мають професіонали з Бюро перекладів «ЛЕВ», щоб забезпечити відповідність усім юридичним і формальним вимогам.
0 коментарів